Eine Übersetzungsdienstleistung zu kaufen, ohne hierzu qualifiziert zu sein, kann sich als gewagt herausstellen, da Übersetzungen heute oftmals wie ein Konsumgut zum Kilopreis und nicht wie eine Dienstleistung angeboten werden. Übersetzungen sollten Experten überlassen werden, was leider nicht immer der Fall ist. Eine qualitativ hochwertige Übersetzung sieht die Beachtung einiger Regeln durch den Fachübersetzer vor.
Die Übersetzung eines Dokuments vom Französischen ins Englische wird somit einem englischsprachigen Übersetzer anvertraut. Ein Abweichen von dieser Regel beinhaltet gewisse Risiken: unbeholfene oder fehlerhafte Umstellung von Nuancen und Feinheiten des Dokuments, Widersinn. Jedes Land verfügt über seine eigene Kultur und nur Muttersprachler sind in der Lage, diese schriftlich wiederzugeben.
Diese Regel trifft umso mehr zu, je mehr Fachwissen das zu übersetzende Dokument voraussetzt. Eine Übersetzung besteht nicht darin, Wörter zu übersetzen, sondern einen Sinn wiederzugeben, ohne hierbei den Originaltext und seinen Verwendungszweck zu verfälschen. Ein klarer und flüssiger Stil eines übersetzten Dokuments sind der Beweis dafür, dass der Übersetzer sein Thema beherrscht.