Acheter une prestation en traduction, sans être qualifié pour le faire, peut s’avérer hasardeux à l’heure où la traduction se vend davantage comme un produit de consommation au kilo et non comme une prestation de service. La traduction devrait être avant tout une affaire de professionnels, ce qui n’est pas toujours le cas malheureusement. Une traduction de qualité implique le respect de certaines règles par le traducteur professionnel.
Déroger à cette règle présente des risques : transposition maladroite ou erronée des nuances et subtilités du document, contre-sens. Chaque pays possédant sa propre culture, seuls les natifs d’une langue sont à même de la maîtriser à l’écrit.
Cette règle s’applique d’autant plus que la technicité du document à traduire est élevée. La traduction ne consiste pas à traduire des mots, mais à transposer un sens sans trahir le texte d’origine et sa destination. La clarté et la fluidité d’un document traduit sont la preuve que le traducteur maîtrise son sujet.