« Il ne faut par confondre langue et culture. »
Une traduction professionnelle est avant tout un travail d’auteur. Les traducteurs se distinguent par leur aptitude à passer d’une langue à l’autre, en restituant fidèlement le texte d’origine et en le rendant accessible à tous, dans le style approprié de leur langue maternelle. Les personnes bilingues sont tout à fait à l’aise à l’oral, elles savent se faire comprendre dans les conversations de tous les jours, mais ne possèdent pas forcément les talents de communication requis quand il s’agit de transmettre une idée par écrit. Parler couramment est une chose, écrire en est une autre. La technicité du texte selon le domaine peut également représenter un handicap important, il faut alors faire appel à des traducteurs spécialisés, maîtrisant une terminologie spécifique à un secteur d’activité (un psychiatre ne s’exprimera pas de la même manière qu’un neurologue) et être conscient de ses limites.