Si la finalité est de connaître globalement le contenu d’un texte pour un usage en interne et donc à titre purement informatif, faire appel à un enseignant, à une connaissance, à sa secrétaire ou à un étudiant traducteur peut s’avérer une solution acceptable et économique sous réserve que le texte ne revête aucun intérêt commercial ou juridique pour l’entreprise ; en effet les nuances et subtilités de la langue auront dans 90 % des cas disparus lors de la transposition dans la langue cible. En revanche, si le texte est destiné à la publication, cette solution manque cruellement de professionnalisme et nuira très probablement à votre communication. Confieriez-vous votre repas de mariage pour 100 convives à votre coiffeuse sous prétexte qu’elle cuisine bien ? Iriez-vous voir un podologue pour traiter une carie ? Par conséquent, pour une bonne communication à l’international confiez vos documents à un traducteur professionnel, c’est un gage de qualité et de réussite pour votre implantation sur un marché étranger.