Zu vermeidende Fehler

„Einen Übersetzer? Wozu das denn?“

W arum sollte ich mich an einen Übersetzer wenden? Viele von Ihnen haben sich sicher schon einmal die Frage gestellt. Deshalb haben wir hier die gängigsten Fehler und deren je nach Fall mehr oder minder gravierenden Auswirkungen aufgeführt.

Einen Lehrer oder einen Bekannten bitten

„Jedem sein Beruf.“
Wenn es nur darum geht, den Inhalt eines Textes für eine interne Nutzung zu verwenden und wenn dieser der reinen Information dient, kann die Hilfe eines Lehrers, eines Bekannten, einer Sekretärin oder eines Studenten und zukünftigen Übersetzers eine annehmbare und kostensparende Lösung darstellen, unter der Voraussetzung, dass der Text keinerlei geschäftliche wie auch juristische Bedeutung für das Unternehmen darstellt; tatsächlich werden 90% der Nuancen und Subtilitäten einer Sprache bei der Umstellung auf die Zielsprache nicht übernommen. Soll dieser Text veröffentlicht werden, fehlt es diesem bei dieser Lösung maßgebend an Professionalität, was sich sehr wahrscheinlich negativ auf Ihre Kommunikation auswirken wird. Würden Sie Ihr Hochzeitsessen für 100 Gäste Ihrer Frisöse anvertrauen, nur weil diese gut kocht? Oder würden Sie einen Podologen aufsuchen, um sich an Karies behandeln zu lassen? Übergeben Sie also für eine erfolgreiche Kommunikation auf internationaler Ebene Ihre Dokumente an einen Fachübersetzer. Dies stellt eine Qualitäts- und Erfolgsgarantie für Ihre internationalen Geschäfte dar.

Eine Software zur automatischen Übersetzung verwenden

„Ein Übersetzer übersetzt nicht nur Wörter, sondern verleiht Ihrem Text einen Sinn.“
Zu allererst gilt es, zwischen einer Software für automatische Übersetzungen und einem Translation Memory zu unterscheiden. Derzeit ist es noch unmöglich, mit Hilfe einer Übersetzungssoftware einen veröffentlichungsfähigen Text zu erhalten. Eine sorgfältige Revision des Textes durch einen echten Übersetzer ist somit unumgänglich. Texte, die von einer Software übersetzt werden, entbehren jeglichem Sinn und mangeln an Flüssigkeit, weshalb es aufgrund der aufwendigen Revisionsarbeit oftmals leichter ist, einen Text direkt zu übersetzen. Wenn Ihr Dokument veröffentlicht werden soll, wenn Stil, Klarheit und Flüssigkeit ausschlaggebende Kriterien für Sie darstellen, stellt ein Fachübersetzer die derzeit einzige Option für Sie dar.

Geschäft

Unsere Leistungen

  • Übersetzung +

    Patente Pharmakologie Medizin Genetik Chemie Biochemie Optik Editorial Medizinische Geräte Recht Weiter lesen...
  • Beglaubigte Übersetzungen +

    vom Standesamt ausgegebene Urkunden von einer Behörde mit Amtsgewalt ausgegebene Dokumente von einem Professionellen mit Amtsgewalt ausgegebene Dokumente Schreiben oder Weiter lesen...
  • Terminologiedatenbank und Recherchen +

    Ein- oder mehrsprachiges Glossar zu einem Kernthema Personalisiertes Lexikon Suche nach Texten zu einem Thema Weiter lesen...
  • Verhandlungsdolmetschen +

    Dolmetschen in einem inoffiziellen Umfeld zwischen zwei Unternehmen Bereitstellung eines Dolmetschers vor Ort (in Frankreich und in bestimmten Ländern Europas) Weiter lesen...
  • 1