Comprendre notre métier

« La traduction est un métier à part entière. »

Acheter une prestation en traduction, sans être qualifié pour le faire, peut s’avérer hasardeux à l’heure où la traduction se vend davantage comme un produit de consommation au kilo et non comme une prestation de service. La traduction devrait être avant tout une affaire de professionnels, ce qui n’est pas toujours le cas malheureusement. Une traduction de qualité implique le respect de certaines règles par le traducteur professionnel.

Il est impératif de connaître la finalité du texte et la langue des lecteurs

« Le style d’un communiqué de presse ne doit pas ressembler à celui d’une notice technique. »
Il est primordial pour le traducteur de connaître le public visé par le document, qu’il s’agisse d’une notice technique, d’un compte-rendu de réunion ou d’une plaquette commerciale, il est indispensable d’employer les bons mots et les tournures de phrases appropriées. La langue des lecteurs à qui s’adresse le document est également un paramètre important. Faut-il plutôt employer un français suisse ou français ? Parlera-t-on de «  votation populaire » ou de «  référendum » ?

Une traduction professionnelle ne se vend pas au kilo

« Un CD de musique classique ne s’achète pas au kilo. Une voiture non plus. Une traduction pas davantage. » (Source SFT)
On ne vend pas un kilo-octet de mots comme on vend un kilo de tomates : en matière de traduction, tous les kilos n’ont pas la même valeur. Ainsi, on évalue le prix d’une traduction en tenant compte de différents critères : la langue cible (et son éventuelle variante régionale), le type de document (notice technique, site internet, document juridique, plaquette commerciale…), le domaine traité (médical, juridique, télécommunication…) et le style de rédaction à adopter en fonction du public cible. Un même texte peut donc se traduire de bien des manières. Quelle est celle qu’il vous faut ? Etablissez un cahier des charges précis et vous obtiendrez un devis précis.

Nos services

  • Traduction +

    Brevets d'invention Pharmacologie Médecine Génétique Chimie Biochimie Optique Editorial Appareillage médical Juridique Lire la suite...
  • Traduction certifiée +

    Actes délivrés par l'état-civil Documents délivrés par une administration ayant autorité Documents délivrés par un professionnel ayant autorité Courrier ou Lire la suite...
  • Base terminologique et recherche documentaire +

    Glossaire multi ou unilingue autour d'un thème central Lexique personnalisé Recherche de textes autour d'un thème Lire la suite...
  • Interprétation de liaison +

    Interprétation dans le cadre informel entre deux entreprises Mise à disposition d'un interprète sur site (en France et certains pays Lire la suite...
  • 1