Il est impératif de connaître la finalité du texte et la langue des lecteurs
« Le style d’un communiqué de presse ne doit pas ressembler à celui d’une notice technique. »
Il est primordial pour le traducteur de connaître le public visé par le document, qu’il s’agisse d’une notice technique, d’un compte-rendu de réunion ou d’une plaquette commerciale, il est indispensable d’employer les bons mots et les tournures de phrases appropriées. La langue des lecteurs à qui s’adresse le document est également un paramètre important. Faut-il plutôt employer un français suisse ou français ? Parlera-t-on de «
votation populaire » ou de «
référendum » ?