Es ist wichtig, die Zweckbestimmtheit des Textes und die Sprache der Leser zu kennen

„Der Stil eines Pressespiegels darf nicht einer Bedienungsanleitung ähneln.“
Es ist für einen Übersetzer von besonderer Wichtigkeit, die Leserschaft zu kennen, die ein Dokument anzielt, ganz gleich, ob es sich um eine technische Beschreibung, einen Tagungsbericht oder eine Firmenbroschüre handelt, und es ist unumgänglich, dass dieser die richtigen Worte und Redewendungen wählt. Die Sprache der Leserschaft, an die sich das Dokument wendet, stellt ebenfalls einen entscheidenden Parameter dar. Sollte man eher ein klassisches Deutsch oder ein schweizerisches Deutsch anwenden? Trifft eher „Handy“ zu oder „Natel“?

Geschäft

Unsere Leistungen

  • Übersetzung +

    Patente Pharmakologie Medizin Genetik Chemie Biochemie Optik Editorial Medizinische Geräte Recht Weiter lesen...
  • Beglaubigte Übersetzungen +

    vom Standesamt ausgegebene Urkunden von einer Behörde mit Amtsgewalt ausgegebene Dokumente von einem Professionellen mit Amtsgewalt ausgegebene Dokumente Schreiben oder Weiter lesen...
  • Terminologiedatenbank und Recherchen +

    Ein- oder mehrsprachiges Glossar zu einem Kernthema Personalisiertes Lexikon Suche nach Texten zu einem Thema Weiter lesen...
  • Verhandlungsdolmetschen +

    Dolmetschen in einem inoffiziellen Umfeld zwischen zwei Unternehmen Bereitstellung eines Dolmetschers vor Ort (in Frankreich und in bestimmten Ländern Europas) Weiter lesen...
  • 1