Wie man einen Übersetzer richtig auswählt

Die Welt der Übersetzung ist dreigeteilt inDie Welt der ÜbersetzunDie Welt der Übersetzung ist dreigeteilt in Übersetzer, Übersetzernetze oder Übersetzungsbüros und Übersetzungsagenturen. Genauso wie es Ihnen kaum in den Sinn käme, sich an einen Allgemeinarzt zu wenden, um sich einen Weisheitszahn ziehen zu lassen, sollten Sie sich für die Übersetzung Ihrer professionellen Dokumente an einen speziellen Fachmann wenden. Folgende Tabellen sollen Ihnen dabei helfen, Ihre Bedürfnisse zu definieren und somit den richtigen Dienstleister und die passende Formel zu wählen.

Tabelle 3:  Punkt für Punkt den richtigen Dienstleister auswählen


Qualität
Lieferfrist /Volumen
Preis-Leistungs-Verhältnis
Fachgebiet
Quellsprachen
Zielsprachen
Dokumentformate
Kundenbeziehung
Bearbeitung von Reklamationen
Selbstständiger Übersetzer
Niveau 1
+/- 3000 Wörter/Tag.
Preis = nur Preis für die Übersetzung oder das Lektorat. Der Übersetzer ist nicht objektiv, was die Qualität seiner Übersetzung betrifft.
Fachgebiet des Übersetzers
Sprache(n), die der Übersetzer beherrscht
Muttersprache des Übersetzers.
Von den Tools abhängig, über die der Übersetzer verfügt.
Nähe, Kontrolle über den Auftrag, Austausch mit einem professionellen Übersetzer, gleichbleibende Qualität der gelieferten Dokumente.
Je nach Stichhaltigkeit der Reklamation. Je nach der geschäftlichen Beziehung zwischen dem Kunden und dem selbstständigen Übersetzer. Sofern möglich (fehlendes Lektorat aufgrund freiberuflicher Tätigkeit) werden Korrekturmaßnahmen für die nächsten Aufträge getroffen.
Übersetzernetz oder Übersetzungsbüro
Niveau 1 bis 4
Übersetzung: +/- 3000 Wörter/Tag x Anzahl der Übersetzer des Netzes; Lektorat und Validierung: 6000 bis 8000 Wörter/Tag x Anzahl der Übersetzer des Netzes
Preis = Summe der verschiedenen Etappen des Prozesses. Dank fehlender Vermittler kann ein gutes Preis-Leistungs-Verhältnis garantiert und die Kontrolle über den gesamten Übersetzungsprozess behalten werden. Diese verschiedenen Etappen und Qualitätskontrollen werden von den Mitgliedern des Netzes / Büros ausgeführt.
Fachgebiet sämtlicher Übersetzer des Netzes / Büros mit einem höheren Qualitätsniveau dank eines Austausches zwischen den Übersetzern des Netzes.
Fachgebiet sämtlicher Übersetzer des Netzes / Büros mit einem höheren Qualitätsniveau dank eines Austausches zwischen den Übersetzern des Netzes.
Sprachen, die von sämtlichen Übersetzern des Netzes / Büros beherrscht werden, einschließlich regionalen Varianten (schweizerisches Französisch, lateinamerikanisches Spanisch…).
Von den Tools abhängig, über die die Übersetzer des Netzes / Büros verfügen.
Nähe, Kontrolle über den Auftrag (terminologische Kontrolle, Aktualisierung von Glossaren etc.), Garantie, dass dasselbe Paar – Übersetzer und Lektor – mit Ihrem Auftrag betraut wird, Austausch mit einem professionellen Übersetzer (stets dieselben Ansprechpartner), gleichbleibende Qualität der gelieferten Dokumente.
Je nach Stichhaltigkeit der Reklamation. Je nach geschäftlicher Beziehung zwischen dem Kunden und dem selbstständigen Übersetzer. Es werden Korrekturmaßnahmen für die nächsten Aufträge getroffen.
Übersetzungsagentur
Niveau 1 bis 4
Unbegrenzt je nach Größe der Datenbank der Übersetzungsagentur.
Preis = Summe der verschiedenen Etappen des Prozesses + Kommission der Agentur. Der allgemein höhere Preis verspricht nicht zwangsläufig eine höhere Qualität, da jede Etappe des Prozesses von freiberuflichen Übersetzern ausgeführt wird. Die Agentur selbst agiert nur als Vermittler und die Qualitätskontrollen werden oftmals von Software-Programmen übernommen (terminologische Kohärenz, Zeichensetzung etc.).
Unbegrenzt je nach Größe der Datenbank der Übersetzungsagentur. Es gilt zu wissen, dass zahlreiche Agenturen den Kontakt zwischen dem Übersetzer und dem Lektor unterbinden.
Unbegrenzt je nach Größe der Datenbank der Übersetzungsagentur. Es gilt zu wissen, dass die meisten Agenturen den sprachlichen Varianten weniger Wert beimessen und Übersetzungen entsprechend ihrer Datenbank und der Verfügbarkeit der Übersetzer anbieten.
Unbegrenzt je nach Größe der Datenbank der Übersetzungsagentur. Es gilt zu wissen, dass die meisten Agenturen den sprachlichen Varianten weniger Wert beimessen und Übersetzungen entsprechend ihrer Datenbank und der Verfügbarkeit der Übersetzer anbieten.
Unbegrenzt; zahlreiche Agenturen bieten ebenfalls Desktop-Publishing an (das zusätzlich zur Übersetzung berechnet wird).
Die Beziehung zwischen Kunde / Agentur wird von Vertriebsmitarbeitern unterhalten, die nicht zwangsläufig mit der Übersetzungsbranche vertraut sind. Die Übersetzungen werden je nach Verfügbarkeit der Übersetzer / Lektoren und ohne systematische Kontrolle vergeben. Die Terminologiedatenbänke dienen dazu, die Preise der Übersetzer zu senken und erhöhen nicht zwangsläufig die Qualität der gelieferten Dokumente; schwankende Qualität.
Ganz gleich, wie stichhaltig die Reklamation ist (berechtigt oder nicht), wird vom Übersetzer in jedem Fall ein Preisnachlass erwartet-> Nachlass für den Kunden von Seiten der Agentur = Nachlass von Seiten des Übersetzers. Analyse des Problems, die dazu dient, die Qualität zukünftiger Übersetzungsarbeiten zu verbessern, die hauptsächlich von der Professionalität des verantwortlichen Übersetzers und somit sehr oft von der Höhe des Nachlasses abhängt.

Geschäft