Wie man einen Übersetzer richtig auswählt
Die Welt der Übersetzung ist dreigeteilt inDie Welt der Übersetzung ist dreigeteilt in Übersetzer, Übersetzernetze oder Übersetzungsbüros und Übersetzungsagenturen. Genauso wie es Ihnen kaum in den Sinn käme, sich an einen Allgemeinarzt zu wenden, um sich einen Weisheitszahn ziehen zu lassen, sollten Sie sich für die Übersetzung Ihrer professionellen Dokumente an einen speziellen Fachmann wenden. Folgende Tabellen sollen Ihnen dabei helfen, Ihre Bedürfnisse zu definieren und somit den richtigen Dienstleister und die passende Formel zu wählen.
Tabelle 2:
Erforderliche Qualitätsstufe je nach Verwendungszweck des Dokuments
Nur Kenntnisnahme des Inhalts (interne Gruppenmitteilung...)
Interne Bekanntmachung mit Toleranz in Bezug auf Rechtschreibfehler, aber mit vollständiger Wiedergabe des Inhalts (Vertragsprojekt, von dem mehrere Abteilungen derselben Gruppe betroffen sind, interne Ausbildung des Vertriebs- und technischen Personals...)
Externe allgemein, Behörden und internationale Einrichtungen...
Veröffentlichung bei Kunden, Investoren... (Firmenbroschüren, Website, Geschäftsverträge, Finanzberichte, Verteidigungsanzeigen, Exposees, Produktspezifikationen...)
Externe, medizinische, Behörden, Finanzeinrichtungen, Ethik-Ausschüsse...
Offizielle Dokumente mit gesetzlichen und finanziellen Folgen (Protokolle medizinischer Studien...)