Tabelle 4:  Den richtigen Dienstleister auswählen Mit einem Wort


Vorteile
Nachteile
Selbstständiger Übersetzer
  • Nähe
  • Gute Kenntnisse des Kundendossiers
  • Privilegierte Beziehung
  • Tarife oft unter jenen von Übersetzernetzen und Übersetzungsagenturen
  • Reklamationen werden direkt an den Übersetzer übergeben
  • Akquisition der firmeneigenen Terminologie
  • Begrenzte Sprachverbindungen und Fachgebiete
  • Mangelnde Flexibilität bei großen Volumen
  • Übersetzung ohne Lektorat eines Dritten
  • Mehrere Ansprechpartner je nach Anzahl der gewünschten Sprachverbindungen
  • Übersetzungen können eventuell nicht beglaubigt werden
  • Eingeschränkte sprachliche Variante
Übersetzernetz oder Übersetzungsbüro
  • Nähe
  • Gute Kenntnisse des Kundendossiers
  • Privilegierte Beziehung
  • Tarife oft unter jenen von Übersetzernetzen und Übersetzungsagenturen
  • Reklamationen werden direkt an das Paar Übersetzer/Lektor übergeben
  • Akquisition der firmeneigenen Terminologie
  • Größere Auswahl an Sprachverbindungen und Fachgebieten als jene eines freiberuflichen Übersetzers
  • Übernahme des gesamten Prozesses - Übersetzung, Lektorat, Validierung und amtliche Beglaubigung
  • Flexibilität in Bezug auf kurze Lieferfristen und große Auftragsvolumen
  • Möglichkeit, mehrere sprachliche Varianten einer Sprachverbindung anzubieten (z. B. deutsches Deutsch, österreichisches Deutsch, schweizerisches Deutsch)
  • Ein einziger Ansprechpartner für allgemein etwa zehn Sprachverbindungen
  • Der Qualitätsprozess wird vollständig intern und von professionellen Übersetzern bearbeitet
  • Tipps für die Realisierung einer Übersetzung, ohne die Qualität zu beinträchtigen
  • Sprachverbindungen und Fachgebiete hängen von den Mitgliedern des Übersetzungsnetzes ab.
  • Geringe Flexibilität im Falle sehr kurzer Lieferfristen und sehr großer Auftragsvolumen (z. B. 100000 Wörter in 24 Std.)
Übersetzungsagentur
  • Unbegrenztes Angebot an Sprachverbindungen und Fachgebieten
  • Übernahme des gesamten Prozesses - Übersetzung, Lektorat, Validierung und amtliche Beglaubigung
  • Unbegrenzte Flexibilität im Falle sehr kurzer Lieferfristen und sehr großer Auftragsvolumen (z. B. 100000 Wörter in 24 Std.)
  • Möglichkeit, mehrere sprachliche Varianten einer Sprachverbindung anzubieten (z. B. deutsches Deutsch, österreichisches Deutsch, schweizerisches Deutsch)
  • Ein einziger Ansprechpartner für sämtliche Sprachverbindungen einschl. seltener Sprachen (z. B. Farsi)
  • Reklamationen werden systematisch zu Gunsten des Kunden bearbeitet
  • Häufiger Wechsel des Ansprechpartners
  • Fehlende Kontrolle des Übersetzungsprozesses (oftmals sind mehrere Übersetzer und Lektoren mit demselben Auftrag betraut)
  • Schwankende Qualität aufgrund häufiger Wechsel der Teampaare
  • Der Qualitätsprozess wird sehr oft von Software-Programmen übernommen, die einen nur geringen menschlichen Einsatz fordern (Terminologievergleich, Rechtschreibkorrektur, Prüfung der Satzzeichen etc.)
  • Mangelnde Homogenität der Dokumente (häufiger Wechsel des Übersetzers, Aufteilung der Dokumente auf mehrere Übersetzer)

Geschäft