Tabelle 4:
Den richtigen Dienstleister auswählen Mit einem Wort
Vorteile
Nachteile
Selbstständiger Übersetzer
Nähe
Gute Kenntnisse des Kundendossiers
Privilegierte Beziehung
Tarife oft unter jenen von Übersetzernetzen und Übersetzungsagenturen
Reklamationen werden direkt an den Übersetzer übergeben
Akquisition der firmeneigenen Terminologie
Begrenzte Sprachverbindungen und Fachgebiete
Mangelnde Flexibilität bei großen Volumen
Übersetzung ohne Lektorat eines Dritten
Mehrere Ansprechpartner je nach Anzahl der gewünschten Sprachverbindungen
Übersetzungen können eventuell nicht beglaubigt werden
Eingeschränkte sprachliche Variante
Übersetzernetz oder Übersetzungsbüro
Nähe
Gute Kenntnisse des Kundendossiers
Privilegierte Beziehung
Tarife oft unter jenen von Übersetzernetzen und Übersetzungsagenturen
Reklamationen werden direkt an das Paar Übersetzer/Lektor übergeben
Akquisition der firmeneigenen Terminologie
Größere Auswahl an Sprachverbindungen und Fachgebieten als jene eines freiberuflichen Übersetzers
Übernahme des gesamten Prozesses - Übersetzung, Lektorat, Validierung und amtliche Beglaubigung
Flexibilität in Bezug auf kurze Lieferfristen und große Auftragsvolumen
Möglichkeit, mehrere sprachliche Varianten einer Sprachverbindung anzubieten (z. B. deutsches Deutsch, österreichisches Deutsch, schweizerisches Deutsch)
Ein einziger Ansprechpartner für allgemein etwa zehn Sprachverbindungen
Der Qualitätsprozess wird vollständig intern und von professionellen Übersetzern bearbeitet
Tipps für die Realisierung einer Übersetzung, ohne die Qualität zu beinträchtigen
Sprachverbindungen und Fachgebiete hängen von den Mitgliedern des Übersetzungsnetzes ab.
Geringe Flexibilität im Falle sehr kurzer Lieferfristen und sehr großer Auftragsvolumen (z. B. 100000 Wörter in 24 Std.)
Übersetzungsagentur
Unbegrenztes Angebot an Sprachverbindungen und Fachgebieten
Übernahme des gesamten Prozesses - Übersetzung, Lektorat, Validierung und amtliche Beglaubigung
Unbegrenzte Flexibilität im Falle sehr kurzer Lieferfristen und sehr großer Auftragsvolumen (z. B. 100000 Wörter in 24 Std.)
Möglichkeit, mehrere sprachliche Varianten einer Sprachverbindung anzubieten (z. B. deutsches Deutsch, österreichisches Deutsch, schweizerisches Deutsch)
Ein einziger Ansprechpartner für sämtliche Sprachverbindungen einschl. seltener Sprachen (z. B. Farsi)
Reklamationen werden systematisch zu Gunsten des Kunden bearbeitet
Häufiger Wechsel des Ansprechpartners
Fehlende Kontrolle des Übersetzungsprozesses (oftmals sind mehrere Übersetzer und Lektoren mit demselben Auftrag betraut)
Schwankende Qualität aufgrund häufiger Wechsel der Teampaare
Der Qualitätsprozess wird sehr oft von Software-Programmen übernommen, die einen nur geringen menschlichen Einsatz fordern (Terminologievergleich, Rechtschreibkorrektur, Prüfung der Satzzeichen etc.)
Mangelnde Homogenität der Dokumente (häufiger Wechsel des Übersetzers, Aufteilung der Dokumente auf mehrere Übersetzer)