Prices often lower than those charged by translator networks and translation agencies
Complaints handled direct with the translator
Acquisition of the company’s terminology
Language combinations and areas of specialization limited
Lack of flexibility for large volumes Translation without proofreading by a third-party
Multiplicity of contacts according to the language combinations desired
Translations cannot be certified
Limited language variants
Translator network or translation company
Proximity
Good knowledge of the client’s work
Privileged relationship
Prices often lower than those charged by translation agencies
Complaints handled direct with the translator / proof-reader pair
Acquisition of the company’s terminology
Wider choice of language combinations and areas of specialization than can be offered by a freelance translator
Responsible for the whole process of translation, proofreading, validation and certification/authentication
Flexibility concerning tight deadlines and large volumes
Option of offering several language variants within a combination (Canadian English, British English, American English for example)
A single point of contact for ten (on average per translators’ network) language combinations in general
Quality process entirely managed internally and by professional translators
Advice concerning producing the translation without harming the quality
Language combinations and areas of specialization depend on the members of the translator network
Less flexibility where deadlines are very tight and volumes are very large (100,000 words in 24 hours for example)
Translation agency
Infinite choice of language combinations and areas of specialization
Responsible for the whole process of translation, proofreading, validation and certification/authentication
Infinite flexibility where deadlines are very tight and volumes are very large (100,000 words in 24 hours for example)
Option of offering several language variants within a combination (Canadian English, British English, American English for example)
A single point of contact for an infinite number of language combinations including rare languages (Farsi for example)
Complaints always handled for the client s benefit
Frequent change of contacts
Lack of follow-through of the translation process (often several translators and proof-readers for the same project)
Fluctuating quality due to frequent changes of pairs
Quality process managed internally very often using software, limited human involvement (terminology comparison, spell checker, punctuation checker...)
Lack of consistency in documents (frequent change of translators, documents split between several translators)