Tableau 4 :  choisir le bon prestataire point en bref


Avantages
Inconvénients
Traducteur indépendant
  • Proximité
  • Bonne
  • connaissance du dossier client
  • Relation privilégiée
  • Tarifs souvent inférieurs à ceux pratiqués par les réseaux de traducteurs et les agences de traduction
  • Traitement des réclamations en direct avec le traducteur
  • Acquisition de la terminologie de l’entreprise
  • Combinaisons linguistiques et domaines de spécialisation limités
  • Manque de flexibilité sur les gros volumes
  • Traduction sans relecture d’un tiers
  • Multiplication des interlocuteurs en fonction des combinaisons linguistiques souhaitées
  • Incapacité éventuelle à certifier les traductions
  • Variante linguistique limitée
Réseau de traducteurs ou bureau de traduction
  • Proximité
  • Bonne connaissance du dossier client
  • Relation privilégiée
  • Tarifs souvent inférieurs à ceux pratiqués par les agences de traduction
  • Traitement des réclamations en direct avec le binôme traducteur / relecteur
  • Acquisition de la terminologie de l’entreprise
  • Plus vaste choix des combinaisons linguistiques et domaines de spécialisation qu’un traducteur indépendant
  • Prise en charge de tout le processus de traduction, relecture, validation et certification / légalisation
  • Flexibilité sur les délais courts et les gros volumes
  • Possibilité d’offrir plusieurs variantes linguistiques au sein d’une combinaison (français canadien, français belge, français suisse par exemple)
  • Un seul interlocuteur pour une dizaine (en moyenne par réseau de traducteurs) de combinaisons linguistiques en général
  • Processus qualité entièrement assuré en interne et par des traducteurs professionnels
  • Conseil sur la réalisation de la traduction sans nuire à la qualité
  • Combinaisons linguistiques et domaines de spécialisation dépendant des membres du réseau de traduction
  • Flexibilité moindre en cas de délais très courts et de volumes très importants (100 000 mots en 24 heures par exemple)
Agence de traduction
  • Choix infini de combinaisons linguistiques et de domaines de spécialisation
  • Prise en charge de tout le processus de traduction, relecture, validation et certification / légalisation
  • Flexibilité infinie en cas de délais très courts et de volumes très importants (100 000 mots en 24 heures par exemple)
  • Possibilité d’offrir plusieurs variantes linguistiques au sein d’une combinaison (français canadien, français belge, français suisse par exemple)
  • Un seul interlocuteur pour des combinaisons linguistiques infinies incluant des langues rares (farsi par exemple)
  • Traitement des réclamations systématiquement au bénéfice du client
  • Fréquents changements d’interlocuteurs
  • Absence de suivi dans le traitement du processus de traduction (souvent plusieurs traducteurs et relecteurs pour un même dossier)
  • Qualité fluctuante en raison des changements de binômes fréquents
  • Processus qualité assuré en interne très souvent par des logiciels, faibles implications humaines (comparateur terminologique, correcteur orthographique, vérificateur de ponctuation…)
  • Manque d’homogénéité des documents (changements de traducteurs fréquents, division des documents entre plusieurs traducteurs)