Tableau 4 :
choisir le bon prestataire point en bref
Avantages
Inconvénients
Traducteur indépendant
Proximité
Bonne
connaissance du dossier client
Relation privilégiée
Tarifs souvent inférieurs à ceux pratiqués par les réseaux de traducteurs et les agences de traduction
Traitement des réclamations en direct avec le traducteur
Acquisition de la terminologie de l’entreprise
Combinaisons linguistiques et domaines de spécialisation limités
Manque de flexibilité sur les gros volumes
Traduction sans relecture d’un tiers
Multiplication des interlocuteurs en fonction des combinaisons linguistiques souhaitées
Incapacité éventuelle à certifier les traductions
Variante linguistique limitée
Réseau de traducteurs ou bureau de traduction
Proximité
Bonne connaissance du dossier client
Relation privilégiée
Tarifs souvent inférieurs à ceux pratiqués par les agences de traduction
Traitement des réclamations en direct avec le binôme traducteur / relecteur
Acquisition de la terminologie de l’entreprise
Plus vaste choix des combinaisons linguistiques et domaines de spécialisation qu’un traducteur indépendant
Prise en charge de tout le processus de traduction, relecture, validation et certification / légalisation
Flexibilité sur les délais courts et les gros volumes
Possibilité d’offrir plusieurs variantes linguistiques au sein d’une combinaison (français canadien, français belge, français suisse par exemple)
Un seul interlocuteur pour une dizaine (en moyenne par réseau de traducteurs) de combinaisons linguistiques en général
Processus qualité entièrement assuré en interne et par des traducteurs professionnels
Conseil sur la réalisation de la traduction sans nuire à la qualité
Combinaisons linguistiques et domaines de spécialisation dépendant des membres du réseau de traduction
Flexibilité moindre en cas de délais très courts et de volumes très importants (100 000 mots en 24 heures par exemple)
Agence de traduction
Choix infini de combinaisons linguistiques et de domaines de spécialisation
Prise en charge de tout le processus de traduction, relecture, validation et certification / légalisation
Flexibilité infinie en cas de délais très courts et de volumes très importants (100 000 mots en 24 heures par exemple)
Possibilité d’offrir plusieurs variantes linguistiques au sein d’une combinaison (français canadien, français belge, français suisse par exemple)
Un seul interlocuteur pour des combinaisons linguistiques infinies incluant des langues rares (farsi par exemple)
Traitement des réclamations systématiquement au bénéfice du client
Fréquents changements d’interlocuteurs
Absence de suivi dans le traitement du processus de traduction (souvent plusieurs traducteurs et relecteurs pour un même dossier)
Qualité fluctuante en raison des changements de binômes fréquents
Processus qualité assuré en interne très souvent par des logiciels, faibles implications humaines (comparateur terminologique, correcteur orthographique, vérificateur de ponctuation…)
Manque d’homogénéité des documents (changements de traducteurs fréquents, division des documents entre plusieurs traducteurs)