Comment bien choisir son traducteur
Le monde de la traduction est divisé en trois : les traducteurs, les réseaux de traducteurs ou bureaux de traduction et enfin les agences de traduction. Au même titre que vous ne consulterez pas un médecin généraliste pour vous faire opérer des dents de sagesse, la traduction de vos documents professionnels doit faire appel à un expert en particulier. Les tableaux suivants vous aideront à mieux qualifier votre besoin et donc à choisir le bon prestataire ou la bonne formule.
Tableau 3 :
choisir le bon prestataire point par point
Domaines de spécialisation
Traitement des réclamations
Prix = prix de la traduction ou de la relecture uniquement Concernant la qualité de la traduction, le traducteur est juge et partie.
Domaine de spécialisation du traducteur
Langue(s) maîtrisée(s) par le traducteur
Langue maternelle du traducteur
Dépend des outils dont dispose le traducteur
Proximité, maîtrise du dossier, échanges avec un professionnel de la traduction, qualité constante des documents livrés.
En fonction de la pertinence de la réclamation. En fonction de la relation commerciale entre le client et le traducteur indépendant. Mise en œuvre dans la mesure du possible (absence de relecture en raison du statut indépendant) d’actions correctives pour les dossiers à venir.
Réseau de traducteurs ou bureau de traduction
Traduction : +/- 3000 mots/jour x nombre de traducteurs du réseau Relecture et validation: 6000 à 8000 mots/jour x nombre de traducteurs du réseau.
Prix = somme des différentes étapes du processus L’absence totale d’intermédiaire permet de garantir un bon rapport qualité / prix et de garder la maîtrise de l’ensemble du processus de traduction. Ses différentes étapes ainsi que les contrôles qualité sont réalisées par les membres du réseau / bureau.
Domaines de spécialisation de l’ensemble des traducteurs du réseau / bureau avec un niveau de qualité plus pointu du fait des échanges entre les traducteurs du réseau.
Langues maîtrisées par l’ensemble des traducteurs du réseau / bureau incluant également les variantes régionales (français suisse, espagnol d’Amérique latine…).
Langues maternelles de l’ensemble des traducteurs du réseau / bureau incluant également les variantes régionales (français suisse, espagnol d’amérique latine…).
Dépend des outils dont dispose l’ensemble des traducteurs du réseau / bureau.
Proximité, maîtrise du dossier (suivi terminologique, mise à jour des glossaires...), assurance que le même binôme traducteur-relecteur interviendra sur votre dossier, échanges avec un professionnel de la traduction (toujours le(s) même(s) interlocuteur(s)), qualité constante des documents livrés.
En fonction de la pertinence de la réclamation. En fonction de la relation commerciale entre le client et le traducteur indépendant. Mise en œuvre d’actions correctives pour les dossiers à venir.
Infini en fonction de la base de données de traducteurs de l’agence.
Prix = somme des différentes étapes du processus + commission de l’agence Le prix généralement plus élevé ne va pas forcément de paire avec le niveau de qualité chaque étape du processus étant externalisée auprès de traducteurs indépendants. L’agence n’agit qu’en tant qu’intermédiaire, les contrôles qualité étant plus souvent assurés par des logiciels (cohérence terminologique, ponctuation…).
Infinis en fonction de la base de données de traducteurs de l’agence. A noter que bon nombre d’agences empêchent tout échange entre le traducteur et le relecteur.
Infinies en fonction de la base de données de traducteurs de l’agence. A noter que la majorité des agences attachent moins d’importance aux variantes linguistiques et feront en fonction de leur base de données et des disponibilités des traducteurs.
Infinies en fonction de la base de données de traducteurs de l’agence. A noter que la majorité des agences attachent moins d’importance aux variantes linguistiques et feront en fonction de leur base de données et des disponibilités des traducteurs.
Infinis, beaucoup d’agences s’allouant les services d’agences de PAO (services facturés en sus de la traduction).
La relation client / agence passe par des commerciaux qui ne viennent pas forcément du monde de la traduction. Les traductions sont confiées en fonction de la disponibilité des traducteurs / relecteurs sans nécessairement de suivi. Les bases terminologiques servent à faire baisser les prix des traducteurs mais pas nécessairement à augmenter la qualité des documents livrés, qualité fluctuante.
Quelle que soit la pertinence de la réclamation (justifiée ou non) traitement au niveau du traducteur à qui une remise sera dans tous les cas de figure demandée -> Remise consentie par l’agence = remise accordée par le traducteur. Analyse du problème visant à améliorer les travaux à venir, dépendant fortement du professionnalisme du traducteur incriminé et donc très souvent du montant de la remise demandée.