Comment bien choisir son traducteur

Le monde de la traduction est divisé en trois :Le monde de la traduction les traducteurs, les réseaux de traducteurs ou bureaux de traduction et enfin les agences de traduction. Au même titre que vous ne consulterez pas un médecin généraliste pour vous faire opérer des dents de sagesse, la traduction de vos documents professionnels doit faire appel à un expert en particulier. Les tableaux suivants vous aideront à mieux qualifier votre besoin et donc à choisir le bon prestataire ou la bonne formule.

Tableau 4 :  choisir le bon prestataire point en bref


Avantages
Inconvénients
Traducteur indépendant
  • Proximité
  • Bonne
  • connaissance du dossier client
  • Relation privilégiée
  • Tarifs souvent inférieurs à ceux pratiqués par les réseaux de traducteurs et les agences de traduction
  • Traitement des réclamations en direct avec le traducteur
  • Acquisition de la terminologie de l’entreprise
  • Combinaisons linguistiques et domaines de spécialisation limités
  • Manque de flexibilité sur les gros volumes
  • Traduction sans relecture d’un tiers
  • Multiplication des interlocuteurs en fonction des combinaisons linguistiques souhaitées
  • Incapacité éventuelle à certifier les traductions
  • Variante linguistique limitée
Réseau de traducteurs ou bureau de traduction
  • Proximité
  • Bonne connaissance du dossier client
  • Relation privilégiée
  • Tarifs souvent inférieurs à ceux pratiqués par les agences de traduction
  • Traitement des réclamations en direct avec le binôme traducteur / relecteur
  • Acquisition de la terminologie de l’entreprise
  • Plus vaste choix des combinaisons linguistiques et domaines de spécialisation qu’un traducteur indépendant
  • Prise en charge de tout le processus de traduction, relecture, validation et certification / légalisation
  • Flexibilité sur les délais courts et les gros volumes
  • Possibilité d’offrir plusieurs variantes linguistiques au sein d’une combinaison (français canadien, français belge, français suisse par exemple)
  • Un seul interlocuteur pour une dizaine (en moyenne par réseau de traducteurs) de combinaisons linguistiques en général
  • Processus qualité entièrement assuré en interne et par des traducteurs professionnels
  • Conseil sur la réalisation de la traduction sans nuire à la qualité
  • Combinaisons linguistiques et domaines de spécialisation dépendant des membres du réseau de traduction
  • Flexibilité moindre en cas de délais très courts et de volumes très importants (100 000 mots en 24 heures par exemple)
Agence de traduction
  • Choix infini de combinaisons linguistiques et de domaines de spécialisation
  • Prise en charge de tout le processus de traduction, relecture, validation et certification / légalisation
  • Flexibilité infinie en cas de délais très courts et de volumes très importants (100 000 mots en 24 heures par exemple)
  • Possibilité d’offrir plusieurs variantes linguistiques au sein d’une combinaison (français canadien, français belge, français suisse par exemple)
  • Un seul interlocuteur pour des combinaisons linguistiques infinies incluant des langues rares (farsi par exemple)
  • Traitement des réclamations systématiquement au bénéfice du client
  • Fréquents changements d’interlocuteurs
  • Absence de suivi dans le traitement du processus de traduction (souvent plusieurs traducteurs et relecteurs pour un même dossier)
  • Qualité fluctuante en raison des changements de binômes fréquents
  • Processus qualité assuré en interne très souvent par des logiciels, faibles implications humaines (comparateur terminologique, correcteur orthographique, vérificateur de ponctuation…)
  • Manque d’homogénéité des documents (changements de traducteurs fréquents, division des documents entre plusieurs traducteurs)